Como Hablar Con Expresiones Venezolanas (Tema de Interés)

Algunas vez viajas a Venezuela o you por casualidad eres venezolano y quieres conocer las expresiones o palabras coloquiales para no pasar como in total cuando algún venezolano hable contigo, este artículo te será de gran ayuda. Ojo algunas de estas expresiones no son utilizadas to toos los venezolanos y algunas pueden considerarles hasta volgares y por ende puede que a the mayoría of los venezolanos les parezca desagradable.

Step 1: Todo Se Trata De Regiones.

Como y sabes, Venezuela è diviso in regioni e regioni, come se fosse in possesso di dialetti o espressioni.
Per questo motivo, non hai idea di cosa ti piaccia:

Región Central o castellano caraqueño: Es la variante utilizada en the center y la región capital.

Il marabino, proveniente dallo stato Zulia, diverso da quello del video, che non esiste nel resto del mondo, contiene un acento e l'uso di parole chiaramente distinti (Personalmente, los zulianos parecen que viene es de argentina Atte el Autor) . Il testo o la forma dell'abate di Maracaibo tiene le peculiarità interessanti, nel sentimento della mia vita con il tutore in una frase sbagliata (per esempio: "Vai a casa", nel senso di "os vais a casar")

El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. È una caratteristica del suono diferenciado e dell'approvazione della "r" in uso dei verbi in infinito ("voy a comé"). También usa como expresión of "Na´Guará" y el "Epa", in base al quale un'entusiasmo o enfasi si basa sulla determinazione dell'uso pero tampoco tiene un significato specifico ("Epa Chamo Na´Guará me gané una máquina" o "Na´ Guará choque mi carro ").

El santandereano-tachirense o gocho, conocido mayormente of the last nombre, de la zona andina, en particolare en the estado Táchira cerca with the frontera with Colombia. También es muy diferenciado como sucede with the marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar of "vos" (ojo tenga eso en Claro).

El Llanero o the español llanero is the modalidad hablada en los llanos venezolanos, una delle caratteristiche principali di un considerevole indizio prodotto dalla fusione di ambiti idiomi.

La lingua marocchina, orientale, dell'isola di Margarita, riconducibile alla traslitterazione (Per la traduzione non tradotta in italiano, modifica della pronuncia di un palabra al cambio dell'ultima versione del caso) della "l" en "r" e viceversa, además de otras peculiaridades ("orientare" per "orientale" e "orientale" per "orientare", per esempio). Generalmente se utilizzi una lingua molto familiare in una lingua come "mijo" que significa "mi hijo" pero in un sentido generalmente ligado al asombro o un sentido despectivo, e "compai" que significa "compadre"; del mismo mode se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar", "er sol", "er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador") ..

Step 2: Empaparse Con El Dialecto Venezolano.

DICCIONARIO DE VENEZOLANISMOS

Las palabras presenta una continuazione in una parte della lingua utilizzata utilmente in nuestro pais, además, se incluso nelle algune come elementi elementari identificativi della cultura culturale. Per quanto riguarda le selezioni speciali, così come recurrió un los conocimientos anteprime dell'habla popolare del Venezuela in diverse regioni e regioni del Paese. Descrivi l'origine della Mayoría de Las Palabras, l'embargo sul peccato, il significato esatto, e nessun altro motivo su cui si basa il cambio della lingua hablada.

Nota *: las palabras con este signo * significa una mala palabra o groserías

UN

¡A LA MOLLEJA! *: Expresión utilizada generalmente in zona zuliana del Venezuela per resaltar algo fuera de lo común, impresionante o enorme en cuanto a su tamaño; tutto il tempo decir ¡Dios mio!

¡A LA VERGA! *: Espressione utilizada generalmente nella zona zuliana del Venezuela per la resaltar algo impresionante o fuera de lo común; tutto il tempo decir ¡Dios mio!

¡AGUAS !: Espressione utilizzata per gli hampones, per il caso e per i compagni che la polizia ti chiede.

ABÁNICO: Sinónimo de ventilador (apparato elettronico che crea corrientes de aire artificiales). Maracaibero

AGARRAO: Persona egoísta.

AGUANTA CALLAO: Paños de cocina que se utilizan agarrar las ollas calientes. Maracaibero / Hacer silencio, no decir nada de lo que se ve.

ALGODÓN: Algo. / Usualmente per definir algo fácil.

AL MAMÓN: Se utliza cuando se quiere expresar admiración or posible impaciencia.

AÑO E LA PERA: (año de la pera). Se desideri un tempo non esiste "yo jugaré contigo en el año and la pera"

APORREAO: Efecto de golpearse. También è la connotazione dell'est che subisce gli efetti di un porro.

AREPA: Comica típica della gastronomia venezolana, con una base di harina de maíz o di trigo, tradizionalmente se come rellena.

ARRECHO *: Algo que es de calidad, bonito. También è un sinonimo di "enfadado" "molesto", muy usado in Venezuela. (Arrechísimo)

AZOTE DE BARRIO: Delicuente. Ladrón.

B

BACALAO O BAGRE: Nombre dispettivo come se fossi una ragazza più bella.

BAJARSE DE LA MULA: Origene desconocido. Significa: dar todo lo que tengas en el momento. Nel bel mezzo della colonia in mezzo al medioevo dell'era del caballo, i forasteros cuando robaban e la gente assillano il decennio: ¡bajánse de la mula y den to do the que cargaos encima! Lo de la mula sólo era for hacerles referir que the caballo era insignificante, con il tempo in cui è stata decisa questa volta! era por causa de un asalto. In realtà negli Stati Uniti nel contesto del robo e dei deudas pagani: ¡chamo tienes que pagarme hoy, bájate de la mula!

BALURDO: Algo que è fuera de fashion o que es muy ridículo.

BANDEARSE: Hacer algo sin ayuda de nadie.

BARRANCO: Persona con la coda che non vuole. Generalmente è causata dal consumo di alcol o droghe.

BECERRO: Insulto che generalmente fa riferimento a se non è un'altura di demás.

BESTIAL: Dícese de algo muy bueno.

BIRRA: Cerveza, proveniente dall'italiano "Birra", pero actualmente esta palabra ha anche incorporato il dialetto in "veneco" per riferirsi ad altre cervezas.

BOBO: Término ofensivo. Con carenza di intelligenza. Se utiliza mucho in the Andes venezolanos (Mérida, in particolare).

BOJOTE: Palabra que se refiere a montón o a agrupación de algo.

BONCHE: Fiesta, agasajo, reunion fra amigos o familiar.

BOMBONA: Botella grane, usata in modo perfetto per un liquore

BRODER: pana, amigo de confianza, expresar cortesía a sujetos que no se conocen. Proveniente del Inglés Brother = hermano. BRO: abbreviazione di "broder"

BULULÚ: Aglomeración de gente en determinado lugar.

BURDA: Adjetivo coloquial de cantidad, sinónimo mucho.

BRUTAL: Aggiustativo calificativo, come riferimento all'idea di algo e vita di vita.

C

CABILLA: Algo que es de buena calida o algo que es difícil.

CACHAPA: 1) Comida típica venezolana, Hecha de maíz en forma de tortilla. 2) Mujer lesbiana.

CACHO: infidelidad o adulterio.

CACHUCHA: Gorra.

CAER PESADO: Cuando una persona no te "cae bien" o no te gusta su manera de ser.

CALIDAD: Usada en los andes. È l'equivalente di Chévere.

CAMBIO DE LUCES: Informally recibe el nombre de –indirectas-, coqueteo, galanteo y conquista del sexo contrario.

CANGREJO: Problema muy difícil. Questo è il motivo per cui è stata completata, e va bene anche per il Canada.

CAÑA: alcol

CARA 'E CULO *: Persona che normalmente o in occasione di una festa o di una serata.

CARAJITO: Diminutivo para una persona menor, specialmente un adolescente o adolescente.

CARAJO *: 1-Proveniente de los antiguos navegantes, que enviaban a los que violaban las normas para the cúspide de los barcos que se la daba el nombre de Carajo. "Vete pal carajo" En Venezuela è una vera e propria espressione per la persona con calma che ha la vita in pensione. Ejemplo: "vete al infierno". 2- Para nombrar a una persona: "este carajo"

CARREAR: 1-Engañar. 2- Dejar a alguien esperando y no llegar.

CAUCHOS: exceso de grasa en la cintura y addome de una persona.

CHALEQUEAR: 1- Molestar. 2- Burlarse de alguien.

CHAMO (A): Niño, joven amigo, persona desconocida. Proveniente del francés "Chemin".

CHAVACANO: Adjetivo que significa: algo que carece de estilo.

CHELA: Cerveza.

CHÉVERE: Significa que todo está bien.

CHEPO: Alguien chismoso.

CHIRIL / ES: Objetos viejos que ya no estan en use, pero se mantienen in guardados algun depósito.

CHIVERA: Venta vehículos o partes de estos que son considerados chatarra.

CHOCHECO: Palabra utilizada in the Región Andina (in particolare San Cristóbal), ha referenza al frut, que aun green, è un acompañante típico nella comida venezolana.

CHOCO: Llevar una enorme ventaja sobre alguien o algo.

CHOLA: 1) Calzado informale pero muy cómodo. 2) Acelerador del automóvil. La frase "¡Chamo, písale la chola!" significa: ¡acelera! 3) Pechos de la mujer, usado in región zuliana.

CORO: Algo deforme o que no está como debería estar.

CHORO: Hampón, maleante, ladrón.

CHULETA: Persona che accetta il pranzo di persona per ottenere un beneficio personale.

CHUPA MEDIAS: Cobista y adulador, persona che fa parte di un'altra persona (generalmente al di fuori di un carico) con multe alla ganar su confianza o di ser su mano derecha.

COAJO: Coágulo.

COLA: 1) Fila. 2) Aventón.

COLOMBICHE O COLOMBO: Apodo que se le otorga a los Colombianos.

COMPINCHE: Término para llamar a un amigo o pana.

CONEJO: Persona muy recta, formal y tímida.

COÑO *: Palabra que se usa for expresar diferentes situaciones. Ejemplo ¡coño no te habia visto !. Per quanto riguarda l'alguien: ¡Este coño estaba desaparecido!

COROTOS: 1) Objetos. 2) Platos.

COSTILLA: Referente a pareja; utilizzo per expresar l'unione con alguien. Ejemplo: "¡Yo estaba con mi costilla!"

CUAIMA: 1) Mujer de mal carácter que domina o quiere dominar su su pareja. 2) Esposa.

CUCA *: Se utilizzi molto per i militari per avere un riferimento molto serio con un po 'di subalternos. 2- (volgare) Término con que denomina la vulva de la mujer.

CULITO *: 1) Chica bonita. 2) Chica con la que vendite da solista a las fiestas.

CULICAGAO: Adjetivo que se refiere a las personas miedosas.

CULILLO *: Sinónimo de Miedo.

CURDA: alcool, cerveza. Referente a caña, miche, birra, los palos.

D

DAR LA COLA: Un aventón o un empujón.

DARSE LOS BESOS: Besarse con un (a) desconocido (a).

DE CHIRIPA: (chiripa significa muy pequeño) 1) Suerte. 2) Algo bueno que estubo muy cerca de ser malo, per esempio: ¡Chamo, passato l'esame di chiripa !.

DE PINGA: Algo muy bueno. Se vuoi un'idea di soddisfazione. Palabra machista.

DESNALGUE *: Acción de desatarse. Generalmente in una festa con mujeres.

E

ECHARSE LOS PALOS: Beber tragos de alcohol.

ECHAR LOS PERROS: Coquetear y conquistar a una persona del sexo contrario (o del mismo sexo), se dice echar los perros porque sueltas todas tus ideas with gran inspiración.

ECHAR CARRO: Espressione che significa che non c'è niente di buono in mano, in genere viene utilizzato solo se si sta facendo qualcosa di simile.

EMBUSTE: Mentira, falsedad, engaño. Se usa la regione orientale del popolo. EMBUSTERO: mentiroso.

EXPLÍCOLES POR QUÉ: Palabra usada generalmente nella zona orientale di Parigi. Significa Explicar el por qué de algo.

ENCUCAO *: 1) Hombre muy enamorado. 2- Hombre que is privado de hacer lo fa in the apetece debido a Sometimiento de Su Mujer.

F

FARFULLO: Persona que no cumple su palabra o promesa.

FARANDULERO: 1) Persona muy social que tiene in contatto con artisti e aprovecha de esto para lucirse. 2) Fiestero.

FU: Espressione che viene stabilita per la decisione de algo.

FACHA: Dícese de una indumentaria inadecuada, expresa estar mal vestido. di ejemplo: "viste que orribile estaba vestida, se puso la peor facha"

FIRI-FIRI: Alguien muy delgado.

FRIKEADO: Proveniente dell'inglés Freak = monstruo, que es muy utilizada en España como Friki = loco. En Venezuela Friqueado es una persona alocada.

FOFORITO: 1) Mini explosivo que usan para celebrar las fiestas decembrinas y algunas tradiciones andinas as the paradura del niño. 2) Persona o niño muy inquieto.

FUMAO: Aquella persona che ha realizzato attivamente la vita, generalmente causata dal consumo di droghe.

sol

GORDA / O CEBOLLA: Persona obesa de características generales feas.

GUACHIMÁN: (Proveniente del Inglés "Watch Man" -Vigilante-). Se le dice a los vigilantes o guardias. Su uso se originó in El Callao, Edo. Bolivar.

GUARIMBA: Desorden de la sociedad en las calles. Cuando in the protestas us usan explosivos, queman cauchos y se atenta contro the propiedad pública y privada and incluso in counter de personas.

GUARO: Gentilicio de los Larenses (Lara) per il calendario e il testo completo.

GÜEVO *: 1) Pene. 2) Persona muy inteligente. Palabra netamente machista, ya que hace referencia que el hombre is the inteligente, lo bueno y la mujer siempre va a ser lo malo.

GÜINO / A: Niño (a). Utilizzato negli Stati Uniti d'America con un tono dispettoso.

H

HACER UNA VACA: Recolectar dinero entre varias personas.

HACERCE EL LOCO: Holgazanear, vagar y fingir no saber nada.

HACERCE EL WILLY: Holgazanear, vagare.

HALLACA: Comida navideña típica in Venezuela.

HAMBRIADO: Término che si trova negli Stati Uniti specialmente nella regione Andina (Mérida), che significa persona che tiene mucha hambre.

HEDIONDO: Aggiustivo come quello di una persona o di quello che è emanano un altro mago desagradale.

HIJO DE LA CHUCUTA *: (Juelachucuta).

HIJO E 'PUTA *: Término è utile per definire una persona come persona. Usado in the Región Andina Venezolana.

io

INDIO: palabra que usa de manera despectiva per fare riferimento a una descrizione di coda o ignora de algo, alguien o alguna situación.

J

JEVA: Novia, prometida.

JURUNGAR: Meter las narices donde no se debe.

JODER *: 1) Usado en nuestro país refiriendose a los términos: Molestar, Fastidiar. 2) dañar algo.

JALA BOLAS O JALA MECATE: Chupa media, persona aduladora.

K

KANGURO: Una resaca muy grande.

L

LABIA: 1) Una mentira. 2) Palabra usada per riferirsi ad altre parole di una persona per conquistatore sentimentalmente un algui, per esempio: questo chamo tiene una delle labbra impresionante, innamorata di un'autentica chama en el acto.

LADILLA: 1) Alguien fastidioso o cansón. 2) Estar fastidiado, per esempio "tengo ladilla", es decir "estoy fastidiado".

LAMBÚCEO: Alguien que quiere aser muchísimo, así no tenga hambre. Per esempio: El que en a fiesta seenta at thedo de la mesa de pasa palos para esperar que la abran y así aprovechar y dejar a los demás sin comida.

LAMPAZO: Expresión utilizada para señalar a un utensilio de limpieza en el hogar; también es conocido en diversas zonas del país como coleto, limpión, trapeador, entre otros.

LANDRO: Abreviación de malandro.

LAS FRÍAS: Las cervezas.

LATEAR: Darse las latas (besos).

LEPE: Golpe brusco efectuado con los dedos índice y medio.

LERDO: Persona muy ingenua.

LECHE, MALA LECHE, ¡QUÉ LECHE !: Suerte

LECHÚO: Alguien que tiene mucha suerte.

LENTO: 1) Persona falta de entendimiento, che è stata lenta a hora de entender algo. 2) Persona de poca inteligencia.

LIGAR: atto di stabilire una relazione sessuale o sentimentale tra le persone.

LIMPIO: Persona che fa quedado con poco o niente di buono.

LOS ROLLOS: Pequeñas acumulaciones de grasa che si trova nella barriga (addome).

LORA: Per la verità sulla disparità, al giorno d'oggi, ejemplo: El carro de my papá es una lora. Esa computadora que tu tienes es una lora, no sirve pa 'nada.

LIGERO: Espressione utilizada in zona e la vita è stata data l'idea di vivere. Sinónimo de liviano.

LLORAR PAL 'MONTE: Significa che no hay a quién reclamar. Ejemplo: Si llegaste tarde al examen, vas a tener que llorar pal monte.

LLORAR PAL 'VALLE: Expresión parecida a la anterior (Llorar pal' monte)

M

MACHETE: 1) Cuchillo para cortar pasto o ramas. 2) Pene.

MACOLLA: Grupo de gente.

MANGÜEREAR: Holgazanear.

MAMAO: Estar cansado.

MAMARRACHADA: 1) Algo que está mal o que arruina algo. Di ejemplo: lo arruinaste con esa mamarrachada. 2) Hacer algo a media.

MAMARRACHO: 1) Algo que está mal, amorfo. 2) Palabra para tíldar a alguien que está mal arreglado or que es horrible.

MAMONAZO: Fuerte golpe recibido.

MANGO BAJITO: Algo que es muy fácil de conseguir.

MANOSEAR: Tocar algo. 2) Contacto fisico sessuale alguien, sin llegar al coito como tal.

MANO METIBILE: Calificativo come se fosse una persona che ha posato bene.

MATUSALÉN: Persona muy vieja. Ejemplo: Ese sujeto que va all all más viejo que Matusalén.

MEADERO: Urinario, donde se orina.

MELAO: Dícese de dulce.

MENOR: 1) Palabra utilizada for personas mayores de edad for depreciar or para insultar a los menores de edad. 2) Palabra utilizada for despreciar a alguien que is menor que otra in algún cargo, posición or estatura.

MENTEPOLLO: Referente a una persona excesivamente inmadura.

METEORO: Aguien muy rápido.

METER MANO: Accuón de propasarse o faltar el respeto a una mujer. O en algunos casos la mujer al hombre ..

MICHE: Caña, alcool. Se dice en las zonas andinas.

MINGÓN: Niño muy mimado.

MOCHAR: Quitar una parte de algo.

MOLLEJÚO: Palabra zuliana que significa grande, enorme, de grandes proporciones.

MUÉRGANO: Alguien que se sale con la suya.

N

NPI: Ni Puta Idea. Palabra muy usada fra los jóvenes de hoy en día.

NA 'GUARÁ: Espressione che significa che è impresionante o che è molto bello.

NA 'GUEVONÁ *: Espressione che significa che è impresionante o che è molto probabile.

NECIO: Persona muy fastidiosa.

NOTA: Algo muy bueno, eccellente o di mucha clase.

Ñ

ÑAPA: Se refiere al "bonus", el adicional. Oltretutto, questo è il palato di Venido e del Desuso.

ÑOÑO: Persona muy estúpida. Proveniente del programma di televisione messicana El Chavo, in quale parte di un "obeso" è il risultato di questo processo di educazione infantile ed estemporanea.

O

¡OH RIGOR !: Frase usata in algunos pueblos del páramo merideño, per expresar extrañeza de algo.

ORGÁSMICO: Se le dice a algo que esta muy bueno.

P

PABELLÓN CRIOLLO: Comida típica venezolana. Consite in arroz con carne mechada, tajadas (plátano frito en pequeños pedazos) y caraotas.

PACA: Montón de algo. Agente di polizia del sesso femminile.

PACHANGA: Fiesta. Palabra muy ochentona, nell'attualità di un uso presso il Venezuela.

PAJA *: 1) Mentira, engaño, embuste.2) Masturbazione.

PAJÚO *: Persona mentirosa o chismosa.

PAGÜER RENYER: Palabra è la serie di supereroi in inglese in "power rangers" = peleadores poderosos que luchaban contra monstruos. In Venezuela, come se fosse un los hombres que (segna le opinioni degli altri) tienen como pareja monstruo, es decir, una mujer muy fea.

PALO E 'AGUA: Aguacero, fuerte lluvia. L'ambasciata è stata inviata per rinviare a una Hombre que pretenda tener algún amorío con quale mujer que se acerque.

PANA: Amigo, persona de mucha confianza. Buena gente.

PAPA: Comida. Algo with apariencia deforme, que se atribuye a los musculos de gimnasio.

PAPAYA: In parecido al término de "mango bajito". se si tratta di una cosa molto carina.

PAPAAR: Acción de comer.

PASA PALO: Pequeñas porciones de comida que se ofrecen en fiestas, antes de la comida principal. Ottenete il nome di "pasa palos" porque cuando sebe bebe alcohol se necesita comer para mantenerse sobrio, y tra los "palos" (tragos) se necesitaba algo que los "pasara" (aliviara).

PASTELERO: persona con simpatia per le parti.

PATA EN EL SUELO: Es un diminutivo. Generalmente significa pobreza.

PATARUCO: Algo deforme. Vedi i dadi come una persona con il tuo problema al caminar.

PEA: Espressione per la determinazione dell'algoritmo in sede di ebriedad. (Embriaguez)

PEGAO: Persona de movimientos lentos. La mayoría de las veces se refiere a personas que están en drogas.

PELAR GAJO: Fallar o Fallo.

PELAO / PELADA: niño / niña

PELÚO: (De peludo) Término que indica dificultad en algo; è utilizzato com jnvenes in expresiones cotidianas que denotan un ostacáculo o bien algo difícil de realizar. Ejemplo: "¡El examen estaba Peluo!".

PENDEJO *: Persona muy tonta. También è molto utile per un alguien que ha sido estafado o burlado por otra persona.

PINGA *: 1) Pene. 2) Objeto, sinónimo de uso coloquia de "vaina".

PINGO: Sinónimo de persona, sujeto.

PIRAO: Se denota come un'espressione di prisa, o di rapidez al caminar. Se si presume che un'espressione sia utilizzata per prima cosa da persone che viaggiano al di fuori (a Los Estados Unidos), e alcanto si ottiene una "SPEED OUT".

PISTÓN: galanteo y coqueteo que realizan las mujeres.

PODRIDA (O) DE BUENO: (Podrío e güeno):

POLICÍA DE VALERA: Valera, la città più importante dello stato di Trujillo, in questo periodo era un semplice pueblo, los policías eran muy holgazanes. Da parte sua l'espressione, "NO TE ME HAGAS EL POLICÍA DE VALERA".

PONCHERA: Alguien muy condescendiente con falta de carácter.

PONERSE POPY: Personaje de la televisión e radio venezolana. Payaso que daba mensajes de una manera "ridícula", y la gente empezó a decir: ¡chamo, no te me pongas Popy! es decir, ¡no te hagas el payaso!

PORRO: Cigarro, generalmente hecho de marihuana.

PUNTAS: espressioni o riquadri di riqualificazione personale come se fossero malvagie. Generalmente se l'abbia da "lanzar puntas", per esempio: ¿no notaste las puntas que se estaban lanzando?

PRIMO / A: Gentilicio que los zulianos le dan a las personas que conocen, amigos, o simples paisanos.

Q

QUEDAO: Persona con carenza di energia. Alguien lento per aprender generalmente porque posee poca inteligencia.

QUESO: Acumulación de ganas de tener sexo.

QUESÚO: Persona que necesita y / o quiere tener relaciones sexuales con otra.

QUE MOLLEJA: Expresión muletilla usada generalmente dagli abitanti della regione zuliana, che fa riferimento a idee di ammirazione, desespero, se alar algo.

QUINTO SUEÑO: Es cuando una persona llega al sueño profundo.

R

RASCA: Efecto causado dall'eccesso di alcol después de beber mucho.

RASCAO: Persona bajo los efectos del alcohol.

RASPA RASPA: Explosivo de mayor tamaño que el fosforito, usado with los mismos multe.

RATA: Persona che fa con maldad o che ha traicionado alguien.

RATÓN: Resaca.

ROLITRANCO E '....: è una cosa comodissima che funziona come "incrementativo" negli Stati Uniti prima di una data o in un'altra data. "Rolitranco e 'carro se compro el vecino".

ROÑOQUERO: Persona muy mentirosa. Il palabra proviene dall'apodo di Dio in Carlos Bernal Mijares in un momento in cui il mondo è immenso.

RUMBA: Quizás sea una de las palabras más usadas in Venezuela. Se refiere una festa. In realta casi todo lo tenga que ver con festejo in nuestro país, se da la nombre di Rumba.

SAPO: Persona chismosa. Algunas personas se refieren de esta manera a los oficiales de la policía.

SARRAPASTROZO: Persona que anda arrastrada y mal arreglada.

SALAO: Persona che tiene muy mala suerte.

SALA BURRERA: Dar golpes tra vari individui e un suono simile a castigo o paghi deudas.

SEBO: Nombre come da un'uscita realistica e sessuale.

SENDO / A: Sinónimo venezolano de Gran. Ejemplo: ¡Qué gran camioneta tiene mi tío! - ¡Qué senda camioneta tiene mi tío!

SEGUNDA: Hacer la segunda. Favor o ayuda, hacer un favore.

SIFRINO / A: Persona muy pretenciosa, con un gran ego. Generalmente utilizzato per creare una persona con molto tempo a disposizione per un commento più recente.

SINGAR: Realizar acto sessuale.

T

TA 'BARATO, DAME DOS: utilizzo di un media del siglo XX in Venezuela, per la situazione economica della vita veneziana e dei costumi dei prodotti. Se vuoi usare una finales de '80. Ahora se utiliza de forma irónica, Ej .: Ese equipo de sonido cuesta más de medio millón de bolívares; Está barato, dame dos por favor.

TAJADAS: Comida típica venezolana, plátano frito cortado in rebanadas.

TANGANAZO: Golpe con la mano o con un oggetto.

TOCHE: Persona torpe. È nettamente proveniente dalle Ande. Especialmente de Mérida. In Alghe Zonas del Táchira lo è come riferimento al pene.

TORIPOLLO (Cuerpo de toro y mente de pollo): Persona grande, robusta pero su comportamiento se considerato adecuado (inmaduro).

TRIPEO, TRIPEAR: Disfrutar mucho de algo o alguien. ejm: El viaje a la playa fue un tripeo total. - Ese pana es un tripeo.

TRIFULCA: Alboroto o manifestación.

TROMPA: Boca.

TROMPA 'E COCHINO: Guarda come è un'espressione facciale che è accaduta alle persone che stanno facendo molestie.

TRONAR: Efecto que causa el alcohol o drogas ilegales en exceso, ejm: Ayer bebimos ron y agarramos senda trona.

TULLÍO: Alguien que tiene mucho frío o esta fuera de sí.

U

UISHH: Onomatopeya. Vieni a conoscere questa azienda desagrado hacia algo o alguien ... Comúnmente usada in Los Andes Venezolanos.

V

VAINA *: se usa per definizione: objeto, situación, lugar.

VA SIÉ: Espressione che significa lo spirito di "no puede ser".

VENECO: Apodo que se le da a los Venezolanos.

VENEGORDO: Palabra oriunda de caracas. nel frattempo, nel 2003 e nel 2007, in realtà con un decoro quieto: Prototipo del Hombre Venezolano (che è stato ampliato).

VERGACIÓN: Palabra è generalmente utilizzata nella zona Zuliana del Venezuela per esaltare algo con il mio bien, o con il mio malato. También utlizadada for expresar que is está harto de algo.

VERGATARIO: Aggiustare ciò che fa per eccellenza, così come mai.

W

VINTO *: (Güón) Abreviación de -Güevón- Colilla usada frecuentemente da los jóvenes, per avere sempre un nome e una persona con la sua vita (hombre).

YUYA: Insulto, que significa de una manera “menos grotesca”: la madre tuya.

Z

ZORRA: Prostituta. Mujer regalada.

ZANAHORIA: Persona sana.

ZANGANO: tramposo.

ZAPEROCO: Palabra usada para referirse a desorden.

Articoli Correlati